Ministria e Kulturës hap fondin e përkthimit nga Gjuha Shqipe. Kriteret, dokumentet dhe afatet për aplikim
Në vijim të nismave të ndërmarra për mbështetjen dhe promovimin e letrave shqipe jashtë vendit Ministria e Kulturës hap për të dytën herë Fondin e Përkthimit nga Gjuha Shqipe.
“Përvoja e vitit të kaluar dëshmoi për një hap të rëndësishëm të ndërmarrë nga Ministria e Kulturës për përhapjen e letërsisë shqipe jashtë vendit nëpërmjet mbështetjes së përkthimit të gjashtë veprave në gjuhë të ndryshme si: italisht, spanjisht, frëngjisht apo sllovenisht. Ky fond ndikoi gjithashtu në rritjen e interesit të përkthyesve të huaj dhe të shtëpive të huaja botuese për letërsinë shqipe.”, thuhet në njoftimin e MK.
Këtë vit Fondi i Përkthimit nga Gjuha Shqipe synon mbështetjen e përkthimit të veprave më të rëndësishme letrare artistike dhe eseistike. Afati i aplikimit është nga data 30 qershor 2017 deri më 28 korrik 2017.
Informacion i përgjithshëm
Aplikimi duhet të bëhet nga Botuesi i huaj, që është i pajisur me një licencë botimi, nëpërmjet përfaqësuesit ligjor. Botuesi duhet të ketë siguruar të drejtat e autorit përpara se të aplikojë ose të jetë në proces përmbyllës të sigurimit të këtyre të drejtave, proces që duhet të kryhet brenda afatit të dorëzimit të përkthimit parashikuar nga kontrata. (Kontrata origjinale duhet të jetë në gjuhën shqipe ose angleze). Botuesi duhet të paraqesë gjithashtu dhe kontratën e lidhur me përkthyesin. (Kontata origjinale duhet të jetë në gjuhën shqipe ose angleze).
Pas miratimit për mbështetje financiare të përkthimit, Ministria e Kulturës nënshkruan një kontratë dypalëshe me botuesin. Financimi (i plotë ose i pjesshëm) i përkthimit të veprës do të mundësohet nga Ministria e Kulturës dhe i shkon botuesit.
Në aplikim të përfshihen edhe kërkesat e mëposhtme
Në aplikim të përfshihen edhe kërkesat e mëposhtme:
– Një katalog botimesh i kohëve të fundit (i printuar ose në formë elektronike)
– Një provë përkthimi prej pesëmbëdhjetë (10) faqesh prozë së bashku me fotokopjet e faqeve në gjuhën origjinale ose gjashtë (6) poezi së bashku me fotokopje të faqeve në gjuhën origjinale;
– Autorizimi për të drejtën e botimit të përkthimit (kontrata ose leja në parim nëse kontrata është në proces e sipër).
Udhëzim për aplikantin
Teksti duhet të përkthehet nga gjuha origjinale. Ministria e Kulturës angazhohet për të parandaluar çdo keqpërdorim, abuzim apo kopjim të tekstit të përkthyer.
“Aplikuesi duhet të tregojë nëse ka aplikuar apo ka siguruar mbështetje financiare nga burime të tjera. Prova e përkthimit do të shqyrtohet nga një ekspert i fushës. Drejtoria përkatëse ka përgjegjësinë për ruajtjen e anonimatit për palët e ndërsjellta gjatë procesit të shqyrtimit. Lutemi të dërgoni me postë dosjen e aplikimit në Ministrinë e Kulturës pranë Zyrës së Protokollit në afatin e parashikuar më lart”, thuhet në njoftim.
Osman Dedja/SCAN
*Material i përgatitur nga portali SCAN. Ripublikimi mund të bëhet vetëm kundrejt citimit të autorësisë dhe burimit origjinal.