Deri tani pa ligj për përkthyesit! Ministria e Drejtësisë publikon draftin, do licencohen. Përkthimet do kenë vlerë ligjore
Ndërsa deri tani përkthyesit zyrtarë kanë punuar pa u bazuar në një ligj specifik, Ministria e Drejtësisë ka vendosur se kjo duhet të ndryshojë. Është hedhur për konsultim publik projektligji “Per perkthimin zyrtar dhe profesionin e perkthyesit zyrtar” përmes të cilit synohet të arrihet plotësimi i një hendeku ligjor lidhur me kryerjen e veprimtarisë së përkthimit zyrtar në Republikën e Shqipërisë, pasi nga parashikimet aktuale kjo çështje nuk është e rregulluar me anë të një akti të vecantë ligjor, por edhe për t’i ofruar qytetarëve dhe institucioneve lehtësira në komunikimin dhe përkthimin e dokumentave zyrtarë me gjuhë të tjera.
Përmes nismës, Ministria kërkon të ngrejë në nivelin e duhur këtë profesion; Dokmenti përcakton kushtet e licencimit;
-Kriteret e përzgjedhjes dhe trajnimi i përkthyesve sipas fushave të tyre të përgjegjësisë; si dhe Të drejtat dhe detyrimet e përkthyesit gjatë veprimtarisë së tyre; ashtu si dhe kushtet qe duhet të përmbushin individët për të ushtruar profesionin e përkthyesit zyrtar, mënyrën e përzgjedhjes së tyre, pra procedurës së testimit, detyrat e përgjegjësitë, deri te masat disiplinore.
Ndërkohë që një prej zhvillimeve më të rëndësishme që sjell drafti është njohja ligjërisht e punës së përkthyesit duke pranuar dokumentin e përkthyer prej tij si zyrtar dhe jo të certifikuar nga një hallkë tjetër institucionale.
Lorenc Rabeta/SCAN
*Material i përgatitur nga portali SCAN. Ripublikimi mund të bëhet vetëm kundrejt citimit të autorësisë dhe burimit origjinal.